Who we are

KOYA has a core organisation with multi-lingual, multi-cultural staff. In addition, we are working with a wide network of creative professionals to provide timely and cost-efficient solutions for our clients.


Dag, our managing director, was born in a rural village in Sweden (pop. 4). Much to his surprise, he found himself in Tokyo (pop. 13 million), before turning 23. 
He's been working in or with Japan since 1982 in the fields of journalism, copywriting, translation, graphic design, business consulting and sales. He also did a two-year stint at the Swedish Embassy in the early 90s. 
He frequently speaks at industry seminars in Japan about the importance of strategic design and marketing.


Rieko was born in Osaka and raised in Nara prefecture. She thus speaks Kansai dialect fluently, in addition to standard Japanese, and quite a lot of English and Swedish. She has been a professional illustrator for more than 25 years and also does photography (mainly food).


Nick does the more technical web stuff at KOYA. He claims to be the first generation of his family to be born in England for almost 200 years - yet he headed back out east at almost the first opportunity. He has now lived in Japan since 1993.
He currently specialises in writing large, complex, multi-user, multi-language, javascript driven web applications. If it's web based and there is an acronym for it, he claims to be able to do it. Probably...
When not coding, he enjoys taking care of crews from overseas TV channels such as History Channel and Discovery Channel.


Akihito was born in Yamanashi prefecture, the centre of Japan's wine production. After a spell in the financial world, he has devoted himself to management consulting in both the public and the private sectors. During his long career he has amassed an enviable network of personal connections across Japan's financial, industrial and public sectors. KOYA benefits greatly from his advice and introductions.


Akiko manages our network of translators.
Having been in the language business for more than 15 years, she makes sure that translations are performed in a timely manner and that everything is proofread by native speakers - something that's not always the case in Japan!